Аннотация:
Рассматривается информационная технология, которая поддерживает экспертизу результатов машинного перевода литературных текстов. Технология разрабатывалась и апробировалась на примерах переводов коннекторов при следующих условиях. Во-первых, объектом исследования выступают переводы предложений как с однословными (например, хотя, а, кстати и т. д.), так и с неоднословными коннекторами (например, да еще, но зато, и вообще, и притом, хотя и и т. д.). Во-вторых, между словами, входящими в состав коннекторов, может быть фрагмент текста, например: если (расстояние) так, когда (расстояние) то, не только (расстояние) но и, так как (расстояние) то и т. д. Технология поддержки экспертизы результатов машинного перевода охватывает три основные стадии: (1) лингвистическое аннотирование результатов машинного перевода коннекторов и их контекстов с использованием надкорпусных баз данных (НБД); (2) количественная обработка результатов аннотирования; (3) лингвистический анализ сформированных аннотаций и полученных числовых данных. Статья посвящена описанию технологических аспектов поддержки экспертизы, относящихся к ее первым двум стадиям. Экспериментальный материал включает примеры только с неоднословными коннекторами, части которых могут располагаться как дистантно, так и контактно.
Ключевые слова:надкорпусная база данных, машинный перевод, классификация ошибок, технология поддержки экспертизы, лингвистическое аннотирование, корпусная лингвистика, коннекторы.