Аннотация:
Рассматриваются стадии процесса извлечения имплицированных знаний о переводных соответствиях языковых единиц (ЯЕ) в оригинале и переводе, а также технология целенаправленного формирования лингвистических типологий на основе извлеченных знаний. Речь идет не о представлениях в виде типологий конвенциональных знаний по теории и практике перевода, эксплицированных в справочниках и словарях. Предлагается подход к выявлению лакун в существующей системе знания о языке и переводе, а также средства информатики, обеспечивающие целенаправленное заполнение выявленных лакун. Описание предлагаемого подхода иллюстрируется примером разработки типологии моделей перевода немецких конструкций с модальными глаголами на русский язык, формируемой итерационно в процессе автоматизированной обработки параллельных текстов. В них встречаются случаи имплицирования субъективных знаний переводчиков, которые не представлены в системе современного знания о языке и переводе. Для обеспечения экспликации предлагается информационная технология, помогающая лингвистам обрабатывать параллельные тексты и целенаправленно извлекать имплицированные знания. Цель статьи состоит в описании стадий процесса извлечения имплицированных знаний из параллельных текстов.