Abstract:
The paper considers the task of providing linguistic studies with means of
supracorpora databases containing aligned parallel texts (each includes the original
text and its translation) as well as bilingual annotations of the researched linguistic
items and their translation equivalents formed on the basis of parallel texts. Each
annotation, formed by a linguist, fixes a translation model of a linguistic item. The
experience of implementing several linguistic projects at Federal Research Center
“Computer Science and Control” of the Russian Academy of Sciences showed that not all translation models
that linguists extract from parallel texts during linguistic annotation are described in
bilingual dictionaries and handbooks. Thus, supracorpora databases allow researchers
to create new knowledge about the translation equivalents of the researched
linguistic items. It is extracted by linguists when comparing and annotating the
sentences of the original text and their translations. The main aim of the
paper is to describe the functions of
supracorpora databases that provide linguists with new knowledge in the process of
annotation.
Keywords:supracorpora database, linguistic annotation, linguistic unit, corpus linguistics, translation models.