Аннотация:
Представлен обзор возможностей применения современных компьютерных инструментов для решения проблем межъязыковой пунктуационной асимметрии в художественном переводе. Принципы пунктуирования не обладают универсальностью: в разных естественных языках репертуар знаков препинания неодинаков, как и правила их расстановки. Литературному переводчику знание межъязыковых пунктуационных различий необходимо: пунктуационная составляющая наравне со всеми прочими отвечает за целостность исходного замысла, и переводчик, не имея достаточного представления о межъязыковых пунктуационных расхождениях, может эту целостность нарушить. Межъязыковые различия в употреблении знаков препинания регистрируются в научных работах давно, однако сейчас корпусно-ориентированный подход позволяет выйти на новый уровень теоретического и практического обобщения. В статье демонстрируется, как информатика и современные компьютерные ресурсы могут обеспечить обработку пунктуационного наполнения в литературном переводе. Ранее исследований, всецело сфокусированных на данном аспекте, не было. Таким образом, настоящее исследование вносит вклад в развитие нового направления, которое разрабатывает способы интеграции компьютерных инструментов в художественный перевод с целью всесторонней оптимизации переводческой деятельности.
Ключевые слова:
художественный перевод с применением компьютерных инструментов, пунктуация, межъязыковая асимметрия, корпусное переводоведение, параллельный корпус, английский, русский, французский.