RUS  ENG
Полная версия
ЖУРНАЛЫ // Системы и средства информатики // Архив

Системы и средства информ., 2018, том 28, выпуск 3, страницы 175–188 (Mi ssi595)

Эта публикация цитируется в 14 статьях

Стадии целенаправленного извлечения знаний, имплицированных в параллельных текстах

И. М. Зацман

Институт проблем информатики Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» Российской академии наук

Аннотация: Рассматриваются стадии процесса извлечения имплицированных знаний о переводных соответствиях языковых единиц (ЯЕ) в оригинале и переводе, а также технология целенаправленного формирования лингвистических типологий на основе извлеченных знаний. Речь идет не о представлениях в виде типологий конвенциональных знаний по теории и практике перевода, эксплицированных в справочниках и словарях. Предлагается подход к выявлению лакун в существующей системе знания о языке и переводе, а также средства информатики, обеспечивающие целенаправленное заполнение выявленных лакун. Описание предлагаемого подхода иллюстрируется примером разработки типологии моделей перевода немецких конструкций с модальными глаголами на русский язык, формируемой итерационно в процессе автоматизированной обработки параллельных текстов. В них встречаются случаи имплицирования субъективных знаний переводчиков, которые не представлены в системе современного знания о языке и переводе. Для обеспечения экспликации предлагается информационная технология, помогающая лингвистам обрабатывать параллельные тексты и целенаправленно извлекать имплицированные знания. Цель статьи состоит в описании стадий процесса извлечения имплицированных знаний из параллельных текстов.

Ключевые слова: параллельные тексты; корпусная лингвистика; имплицированные знания; извлечение знаний; информационная технология; целенаправленность; формирование типологий.

Поступила в редакцию: 05.08.2018

DOI: 10.14357/08696527180314



Реферативные базы данных:


© МИАН, 2024